Día de la lengua materna: VOS vs doblaje

Día de la lengua materna: VOS vs doblaje

 

Hoy, 21 de febrero, es el Día Internacional de la Lengua Materna y, como no, en GetxoExpress hemos querido unirlo a nuestro campo, al cine. Sin embargo, no vamos a entrar en el clásico debate entre el cine en VOS o el doblaje, ya que consideramos que eso es como todo en la vida: cuestión de gustos. ¿Quieres conocer algunas curiosidades acerca de las películas en VOS y el doblaje? ¡Sigue leyendo!

 

Muchos estarán de acuerdo en que ver una película en VOS o verla doblada a la lengua materna de cada uno es como ver dos películas diferentes: la carga dramática, las voces de los personajes, los juegos de palabras… Sin duda mediante el doblaje ay muchas cuestiones del original que se pierden o, al menos, se modifican en gran medida. Pero entonces, ¿por qué España tiene la tradición de doblar todas las películas de habla no hispana?

Según palabras de Diego Galán en ‘La lengua española en el cine’, el origen del doblaje fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de su compañero Mussolini. Así, en el octavo apartado de esa Ley se establecía lo siguiente: «Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español».

Esta decisión del gobierno de Franco sirvió, además, para aplicar la censura con más facilidad. Como explica Galán en su artículo, «el doblaje obligatorio significó (…) un medio perverso para ampliar las largas garras de la censura. Es sabido que el doblaje permitió que los censores camparan a sus anchas al concederse ellos mismos el depravado privilegio de alterar las películas, trastocando los diálogos o escribiéndolos de nuevo».

Sin embargo, esta decisión tuvo un revés para el cine español y el gobierno de Franco: al doblarse al español todas las películas, el cine internacional competía de tú a tú con el español, lo que lo perjudicó enormemente ya que las personas que hasta entonces solo acudían a ver películas españolas, ahora tenían un gran abanico de películas en su idioma entre las que elegir, por lo que el cine español quedó relegado a un segundo plano.

Y después de estas curiosidades os queremos preguntas, ¿vosotros y vosotras sois más de cine en VOS o de doblaje? ¿Qué película creéis que han perdido mucho al doblarlas al español? ¿Hay algún doblaje que consideráis mejor que la película en versión original? ¡Os escuchamos!

OTRAS ENTRADAS

EL JURADO DE GETXOEXPRESS 2020: CONOCE SU TRABAJO

Iratxe Fresneda, Ramón Barea, Gorka Aguirre y Sonia Pacios. Estas serán las personas encargadas de ver, valorar y premiar los cortometrajes de las y los participantes de esta quinta edición de GetxoExpress. ¿Ya conoces las obras del jurado de GetxoExpress 2020? ¡Te presentamos algunos de sus trabajos que podrás ver en las plataformas más conocidas!

NORA en el Festival de cine de San Sebastián

NORA inaugurará la gala de ZINEMIRA el próximo 18 de septiembre en la 68 edición del Festival de cine de San Sebastián Ya sabéis que desde GetxoExpress apostamos por el cine en general y por el cine vasco en particular. Por eso, no podríamos estar más contentas de anunciaros que la película Nora (Gariza Films) estará inaugurará la

LOS MEJORES CORTOS DE GTX: PREMIO DEL PÚBLICO

En el ámbito de los negocios siempre se dice eso de “el cliente siempre tiene la razón” y si llevamos esa afirmación al mundo audiovisual diremos que el público siempre tiene la razón. Es por eso que el premio que más ilusión nos hace en cada edición de GetxoExpress es el Premio del Público. Como

Scroll al inicio